한국영화 ‘기생충’이 제 92회 아카데미상 시상식에서 작품상과 감독상 등 주요부분 상들을 거머쥐며 4관왕에 등극한 것은 아카데미 역사를 뒤집은 혁명으로 평가되고 있다. 세계 언론들은 ‘기생충’의 승리에 역사적 의미를 부여하면서 찬사를 쏟아냈다. 달아오르는 관심 속에 미국 내 ‘기생충’ 상영관 수도 속속 늘어나고 있다. 가히 ‘기생충 신드롬’이라 할 만하다.
모두의 예상을 뛰어넘은 ‘기생충’의 기념비적 성취가 가능했던 데는 무엇보다 이 영화가 지니고 있는 주제의 보편성과 탁월한 스토리텔링의 힘이 절대적이었다고 할 수 있다. 게다가 다양성과 변화에 대한 시대적 요구가 그 어느 때보다 높았던 것도 호재가 됐다. 하지만 이런 요소들과 함께 한국인의 정서를 잘 반영한 영어자막 또한 ‘기생충’ 쾌거의 공신으로 꼽지 않을 수 없다.
아카데미상 시상식 다음날인 월요일 밤 동네 극장에서 ‘기생충’을 봤다. 전날 시상식의 영향 때문인지 늦은 시간임에도 영화관을 찾은 60~70명의 미국인 관객들은 곳곳에서 웃음을 터뜨리며 영화에 몰입하는 모습이었다. 너무 한국적인 내용인데 과연 미국인들이 이해할 수 있을까라는 우려는 기우처럼 보였다. 영화표를 팔던 컨세션 스탠드의 백인청년은 “내가 본 최고 영화 중 하나”라며 엄지를 치켜 세우기까지 했다.
한국적 내용이 과연 먹힐까라는 우려를 봉준호 감독도 했던 모양이다. 그는 지난해 프랑스 칸 영화제를 앞두고 “워낙 한국적인 영화라 해외에서는 100% 이해하지 못할 것 같다”며 걱정을 드러냈다. 그러나 영화가 상영되는 동안 관객들의 웃음이 끊이지 않았고 결국 황금종려상까지 받았다. 외국 관객들의 이런 반응을 끌어낸 것은 영화평론가와 교수로서 한국에서 활동하고 있는 미국인 달시 파켓이 번역한 영어 자막이었다.
음악과 미술처럼 즉각적 느낌을 이끌어내는 예술장르와 달리 영화에서는 영상과 함께 언어가 메시지 전달에 절대적 도구가 된다. 아무리 영상미가 뛰어나다 해도 언어를 전혀 이해할 수 없는 영화를 보며 공감하고 감동하기란 어렵다. 따라서 외국어 영화의 대사 번역은 언어와 문화의 차이를 넘어 영화 속으로 좀 더 가까이 다가갈 수 있도록 이어주는 다리라 할 수 있다.
봉준호 감독은 지난달 골든글로브 외국어영화상 수상소감에서 “자막이라는 1인치의 장벽”을 언급했다. 하지만 자막의 벽을 뛰어넘겠다는 관객의 의지도 필요하지만 더 중요한 것은 뛰어 넘었을 때 거의 완벽한 이해의 세계로 들어갈 수 있도록 도와주는 번역의 질이다. ‘기생충’ 영어 자막은 이 역할을 아주 충실히 해냈다.
‘기생충’ 속에 뛰어난 번역이 있었다면 영화 밖에는 뛰어난 통역이 있었다. 봉준호 감독의 전담 통역을 맡고 있는 샤론 최씨는 봉 감독의 입담과 생각들을 정확하고도 맛깔 나는 영어로 통역해내 ‘기생충’의 ‘오스카 캠페인’에 일조했다. 영화학도인 최씨의 통역은 전문통역사들로부터도 최고라는 평가를 받았다.
최근 한국문화 콘텐츠가 잘 나가고 있는 데는 번역의 힘이 크다. 소설가 한강이 한국인 최초로 세계적 권위의 문학상인 맨부커 상을 받을 수 있었던 것은 유려한 영어번역이 뒷받침됐기 때문이다. 또 BTS가 폭발적 인기를 누리고 있는 이면에도 이들 노래의 메시지를 영어로 번역해 퍼뜨리는 팬들의 애정이 자리 잡고 있다. ‘기생충’이 아카데미를 휩쓰는 걸 지켜보며 “번역능력이 곧 국가의 힘”이란 말이 결코 과장은 아니라는 생각이 들었다.
<
조윤성 논설위원>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x총 1건의 의견이 있습니다.
이번 오스카상 시상식에서의 통역은 지금까지봤던 통역중 최고!!!