뉴욕타임스가 중국인들이 ‘별에서 온 그대’로 촉발된 한국 TV드라마의 매력에 흠뻑 빠져 있다고 대서특필했다.
뉴욕타임스는 21일 C섹션 1면기사로 ‘중국, 한국드라마와 사랑에 빠지다’는 기사에서 중국에서 불고 있는 한국드라마의 열기와 자체적인 대중문화의 힘을 키우기 위해 부심하는 모습을 상세히 보도해 눈길을 끌었다.
타임스는 “400년전 외계에서 와 하버드를 나온 남성과 도도한 여배우의 사랑을 그린 ‘별그대’의 히트 이후 한국 TV프로그램의 가격이 10배 가까이 급등했다"면서 “중국은 자국 드라마 진흥을 위해 외국 TV프로그램 규제를 강화하고 있다"고 전했다.
중국은 인터넷으로 TV프로그램을 보는 시청자가 4억3,300만명으로 세계 최대의 온라인 비디오시장이다. 당국의 규제 이후 검색엔진 바이두 계열사인 아이치이와 소후, 유쿠 등 동영상 사이트들은 한국 프로그램과 유사한 자체 콘텐츠 개발에 나서고 있다.
타임스는 “중국의 전략은 래퍼 싸이와 가수 비, 드라마 별그대처럼 한국의 비법을 익혀 팝컬처 상품을 대량생산하겠다는 의도"라고 덧붙였다.
아이치이의 소피 유 국제담당국장은 “우리(중국과 한국)는 같은 문화권이고 유사한 정서를 갖고 있다. 한국의 대중문화 콘텐츠는 중국인들에게 이해하기 쉽고 친숙하게 받아들여진다"고 말했다.
많은 중국기업들이 드라마와 리얼리티쇼 등 한국의 인기 프로그램의 중국 버전을 만드는 것도 그같은 전략의 일환이다. 저장성 TV의 최고 인기 오락물중 하나는 ‘런닝맨’의 판권을 사들인 것이고 후난성의 리얼리티 쇼는 ‘아빠 어디가?’의 중국 포맷이다.
타임스는 지난해 중국 인민대표대회에서 일부 위원들이 중국은 왜 ‘별그대’같은 드라마를 만들지 못하냐고 한탄했다면서 왕치산 중국검사위원회 서기가 현지 언론에서 말한 내용을 소개했다. “왜 한국 드라마가 중국에서 그렇게 인기있는지 궁금했다. 그런데 드라마를 보고나서야 이해할 수 있었다. 한국드라마는 우리보다 앞서 있다."
<노창현 특파원>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x