미국 만화에서 두 중년 여인이 다음과 같은 대화를 나눈다.
“How long have you been married to Jason?"
“Thirty years."
“Wow, that’s quite a long time!"
“Yeah. I’ve stayed with him through thick and thin."
“You mean through your ups and downs?"
“No, through his thick waist and thin hair."
“너 제이슨하고 결혼한지 해서 몇 년이나 되었니?”
“30년.”
“야, 긴 세월이구나!”
“응. 나는 thick and thin를 겪으면서 그이와 같이 살아왔단다.”
“행복과 불행을 같이 겪으면서 말이지?”
“아니, 그이의 굵은 허리와 엷은 머리숱을 보면서 말이야.”
through thick and thin(뜨루우 띠 캔 띤)은 글자 그대로는 “두꺼운 것과 가느다란 것을 통하여”란 말이지만 우리말 “기쁠 때나 슬플 때나” “행복과 불행을 다 겪으며”에 해당하는 말이다. 그런데 위의 만화 대화에서는 thick를 thick waist(딕 웨이스트-굵은 허리), thin은
thin hair(딘 헤어- 머리가 빠져 숱이 적은 머리)를 뜻한다고 해서 웃음을 자아낸다.
ups and downs(압스 앤 다운즈)도 “좋을 때와 나쁠 ” 또는 “행복과 불행”이란 뜻이 된다.
A: Congratulations on your golden wedding anniversary!
B: Thank you. We’ve lived together for 50 years through thick and thin.
A: That’s a rare thing in this age of divorces.
A: Is it?
A: 결혼50주년(금혼식)을 축하드립니다!
B: 고맙습니다. 우리는 기쁨과 슬픔을 같이 나누며 50년을 살았습니다.
A: 이혼이 많은 이 시대에 참 보기드문 일입니다.
B: 그런가요?
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x