YOUR WORLD
Georgia Douglas Johnson
Your world is as big as you make it.
I know, for I used to abide
In the narrowest nest in a corner,
My wings pressing close to my side.
But I sighted the distant horizon
Where the sky line encircled the sea
And I throbbed with a burning desire
To travel this immensity.
I battered the cordons around me
And cradled my wings on the breeze.
Then soared to the uttermost reaches
With rapture, with power, with ease!
너의 世界 /
조지아 더글러스 존슨
너의 세계는 네가
만드는 만큼 커질 수 있어.
나는 알지. 왜냐면
그 전엔 외딴 구석
좁디좁은 둥지 안에서
날개를 옆구리에
바싹대고 지냈으니까.
근데 지평선이 바다를
에워싸는
저 먼 수평선을 보고는
그 엄청난 공간을
돌아다녀 보고픈
타오르는 욕망에 심장이
두근거렸지.
나는 주위의 차단선을
부셔 버리고
두 날개를 산들바람에 실어
수평선 저 끝까지 날아갔지.
황홀감에 힘을 느끼며
편안한 마음으로!
詩 감상
이 詩의 주인공은 몇 주 동안 부모의 보호를 받다가 둥지를 박차고 처음 비행을 시도하는 새임이 분명하다.
어릴 적엔 미처 몰랐던 힘 있는 날개로 너른 세상을 다 자유롭게 비행할 때 느끼는 희열과 마음의 평안. 새 자신도 과연 그런 걸 느낄까, 아니면 우리의 상상일까?
물론 작가의 메시지는 교훈적인 것이다.
좁은! 둥지는 부모님이 모든 걸 마련하고 보살펴주시는 나의 집을 상징한다.
편하고 충족하여 좋으나 그렇다고 마냥 거기에만 눌러 있으면 큰 세상을 구경하고 나아가 거기서 내 힘으로 독립공간을 개척할 수가 없다.
처음엔 겁이 나도 때가 되면 넓은 바깥 세계로 튀어 나가라는 뜻 아닌가?
영·문·이·해
01. 제 2행의 for는 because와 같다. 단 문어체에서 for는 종종 독립 문장을 이끌 수 있음이 후자와 다른데, 일상 대화에서는 because의 기능도 마찬가지다.
02. 여기서 abide는 ‘머물다, 거주하다’는 뜻이고 ‘거주하는 곳’은 abode(명사)이다. 다분히 문어체적 어휘이다.
03. 다 아는 대로, press는 다리미나 인쇄기 등 ‘무거운 물건으로 누른다’는 뜻이다.
이 어근을 공유하는 단어가 depress, express, impress, oppress, repress, suppress 따위다. ‘The press’라는 명사는 신문/잡지 등 인쇄매체를 말한다.
04. sight는 ‘발견/인지/관측하다’는 뜻.
05. encircle(에워싸다, 포위하다), throb(맥이 뛰다, 두근거리다), batter(강타하다, 때려 부수다), cradle((받침대에) 올려놓다), soar((로켓, 물건 값 등이) 빠르게 오르다)
<고려한방종합병원 제공>
댓글 안에 당신의 성숙함도 담아 주세요.
'오늘의 한마디'는 기사에 대하여 자신의 생각을 말하고 남의 생각을 들으며 서로 다양한 의견을 나누는 공간입니다. 그러나 간혹 불건전한 내용을 올리시는 분들이 계셔서 건전한 인터넷문화 정착을 위해 아래와 같은 운영원칙을 적용합니다.
자체 모니터링을 통해 아래에 해당하는 내용이 포함된 댓글이 발견되면 예고없이 삭제 조치를 하겠습니다.
불건전한 댓글을 올리거나, 이름에 비속어 및 상대방의 불쾌감을 주는 단어를 사용, 유명인 또는 특정 일반인을 사칭하는 경우 이용에 대한 차단 제재를 받을 수 있습니다. 차단될 경우, 일주일간 댓글을 달수 없게 됩니다.
명예훼손, 개인정보 유출, 욕설 등 법률에 위반되는 댓글은 관계 법령에 의거 민형사상 처벌을 받을 수 있으니 이용에 주의를 부탁드립니다.
Close
x